音質に関して
音質ですが、ついに改善する方法を見つけました。僕は今このポッドキャストを作るのにもともとaudacityと言うのをつかってたのですが、このソフトのノイズリムーバル昨日がやっとうまく使えるようになりました。今までは、高感度のマイク設定だといらない音声を拾っちゃうのでわざと低感度のマイク設定にしてたのですが、これからは高感度が使えるようになりました。下のテストの音を聞いてもらえれば、違いがだいぶわかるのではないかと思います。
後、今までのポッドキャストも一応ノイズを取り除けるんですが、ただ取り除くと少し金属的な音になってしまうんですよね。ただ、下の簡単フランス語1と2のファイルを聞き比べてもらえばわかるとおり、やはりノイズを取り除いた方が利きやすい気がします。と言うわけで、時間があるときを見計らって、ノイズを取り除いていこうかと思います。しかし、なんにしろうまく録音する方法がわかってよかったです。
"A cause de"は「〜のお蔭で」と通訳したら少し変だと思います。「〜のお蔭で」を聞いたら次は良い意味のある文章が予期してますけれど「à cause de sa condition physique」は絶対良い意味ではないと思います。「〜のせいで」の方がいいんじゃないですか?
足!
投稿 ピエ | 2006年5月 8日 (月) 10時04分
”おかげ”を広辞苑で引いてみると、「(善悪にかかわらず)ある人や物事がもたらす結果・影響。」と書いてあって、そのあとに「あいつのおかげでえらい目にあった」と書いてあるから、「おかげで」の後には必ずしもよい意味の文章が来るとは限らないのではないでしょうか。
Yahooで大辞線を引いても”2 ある物事がもたらす結果。また、他から受けるよくない影響。「熟睡した―で気分がいい」「長雨の―で作物はさんざんだ」”とかいてますし。
まあ、ここら辺の語感はある程度人によって異なるんで、必ずしも辞書と個人の語感が一致するわけではないと思いますが。
投稿 井上大輔 | 2006年5月 8日 (月) 10時28分